Qui és l’Albert Vilardell?
En un número d’homenatge a l’Antoni Dalmau, hi havia d’haver un espai dedicat a la seva relació amb la literatura infantil i juvenil, el que comunament en diem LiJ.
En un número d’homenatge a l’Antoni Dalmau, hi havia d’haver un espai dedicat a la seva relació amb la literatura infantil i juvenil, el que comunament en diem LiJ.
La igualadina Victòria Gual va cursar Filologia Anglo-Germànica a la Universitat de Barcelona i, en acabar, va aconseguir una beca de “la Caixa”, l’any 1988, per anar a Oxford a fer un màster sobre «El teatre i el drama de Shakespeare». Professionalment, es va dedicar a la traducció, a fer crítica literària i a l’ensenyament.
L’any 2001, quan em van encarregar de traduir al català “La sombra del viento”, de Carlos Ruiz Zafón, la novel·la no era pas cap èxit. Ara bé, el primer títol de la saga del Cementiri dels Llibres Oblidats es va anar obrint pas, sobretot a partir dels comentaris elogiosos dels lectors. No era, tampoc, una novel·la premiada. És a dir, que no s’havia posat en marxa, llavors, cap dels mecanismes propis de la indústria editorial.
La història dels menyspreus i els mals tractes que rep la traducció literària és tan llarga i tan depriment, i els que poc o molt ens hi dediquem en tenim tanta experiència de primera mà…